Pour Link Key toca el seu destinatari

sobres

El temps es veu lluny d’on era suficient posar una adreça i enganxar un segell sobre qualsevol objecte de manera que el segellador de serveis postals … ja que el post imposa “criteris d’elegibilitat”, “dimensionsAdded” i un “Grammagminimit” El sobre “no es pot admetre no és admès (llevat que es pugui escollir el segell …)

Fins i tot si el pretext de la laminació de classificació pot semblar, és important desconnectar els requisits de El lloc per evitar qualsevol risc de préstec de negativa en el lliurament del seu correu:

■ La lletra pot ser un descobriment (tipus de targeta) o un sobre que conté correspondència ausenslarge (textos manuscrits, documents impresos, gravació de disquet discs o cederom …).

■ El sobre ha de tenir una cara d’almenys 14 cm a 9 cm. Lalongant, l’amplada i el gruix també s’han de dur a terme a 60 cm i la suma d’aquestes tres dimensions no ha de ser negativa de 90 cm. Si es respecten aquestes dimensions, i el que pugueu dir al taulell, el pes d’una lletra pot arribar a 3 kg. No hi ha regla que imposaria un gruix inferior a 2 cm.

■ L’extensió també posa sis regles que permeten libelsRecetecteu Adreça:

: ordeneu la informació de particular al general: el nom del destinatari a La ciutat i el país de destinació.)

iv

– No excedeixi 38Caracères (espais inclosos) per línia

– No poseu cap pantalla de signes , ni cursiva ni ressaltat

– Escriure les 3 últimes conferències

– Alinear la paviment de control a la esquerra

En absència de poder ser original en forma de sobre de l’adreça lelibell, queda només per complir amb la vulnerabilitat de la correspondència per marcar la seva atenció al receptor.

Per tant, intentarem fer coincidir el paper del sobre amb una carta.

L’ús també vol escriure senyor, senyora Oumademoiselle envolta les lletres al sobre i que desapareixerem el pont el nom i el nom del seu marit … hauríem d’escriure “Sra. Sra. Dupont” , o fins i tot “Madame Jean Dupont”.

Finalment, utilitzarem la fórmula “a la bona cura” (o “ABS” o “A / S”) per carregar una persona de confiança per enviar un Carta a la persona indicada a l’adreça. Aquest és l’equivalent francès de l’anglès “c / o” (cura de); Apareixen eliminalment sota el nom del destinatari.

Leave a comment

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *