Opera a 3 actes de Georges Bizet en un fullet de Michel Square i Cormon, creada el 30 de setembre de 1863 al teatre líric de París.

personatges

Leïla, sacerdotessa de brahma (soprano) , Nadir, un pescador (tenor), Zurga, cap de pescadors (baríton), Nouabel, gran sacerdot de brahma (baix), cor.

Biografia de Georges Bizet

argument

Act I: una platja a l’illa de Ceilan. Els betors tornen cada any al lloc de préssec com a casa del monsó. Zurga és elegit cap del clan. Arriba Nadir, amic quiet des de Zurga. Junts, evoquen el seu passat i la seva passió anteriorment per una entrevista de sacerdotessa a Candi. Tots dos li havien fugint de no comprometre la seva amistat. Els antics alumnes del poble van anar a buscar el que, Virginal, tindran per les seves cançons calmar el mar i promoure la pesca. La tradició ritual requereix que la noia promogui de la castedat. Nadir reconeix llavors el que eren els dos estimats. Leïla reconeix Nadir que havia vist en secret.

Acte: les ruïnes d’un temple. Leïla descansa. El sacerdot Nourbad li recorda els seus compromisos. Ella li diu com té un dia arriscat la seva vida per salvar un desconegut. Li havia ofert un collaret. Posteriorment, Nadir es va unir a Leïla pujant les roques amb vistes al mar. Els joves declaren el seu amor i decideixen trobar-se aquí cada nit, però el gran sacerdot els descobreix i les mines pescadors i zurga. Reconeix a Leïla, la sacerdotessa d’antigament, presa de gelosia, condemna els dos traïdors a la mort. Una terrible tempesta s’aixeca. Els pescadors, terroritzats, estan convençuts que aquesta és la venjança dels déus ofesos.

Acta III: escena 1: Zurga lamenta i lamenta la seva crueltat. Leïla intenta aconseguir-li la gràcia de Nadir, però només té èxit per reactivar la gelosia de Zurga. Abans de prendre-ho, li demana que donés, després de la seva mort, el seu collaret a la seva mare. Zurga reconeix en la joia que havia ofert a l’adolescent que l’havia salvat anteriorment. Escena 2: Els pescadors esperen a la matinada a Run Nadir i Leïla, però sorgeix Zurga: Camp Burns. Tot pressa. Zurga, que va encendre el foc per crear un desviament, lliura Nadir i Leïla i la força per escapar. Es manté sol i sacrifica …

Livret

Act 1

Una platja àrida i salvatge de l’illa de Ceilan, algunes cabanes de bambú; Palmeres; A la distància, les ruïnes d’una antiga pagoda hindú i el mar, il·luminades per un sol ardent. Els pescadors compren les seves tendes mentre que altres balles i beguin els sons d’instruments hindús.

Cukining

A la vaga de foc
on dorm el flux blau,
estem configurant Les nostres tendes!
Dansa fins a la nit,
noies amb ulls negres, trenes flotants!
Hunt, Chasez per les teves cançons, caça, caça les ments de la múnica!

Això és El nostre domini!
Aquí és aquí que el destí de cada any ens porta de tornada,
llest per a la mort valenta!
sota l’ona profunda,
Bold Diversos
Nosaltres la perla rossa
Amagat tots els ulls!

En incendi, etc

Zurga

Amics, interromp les teves balls i els teus jocs!
És hora de triar Un xef que ens mana,
que ens protegeix i ens defensa,
un xef estimat de tots, vigilant, valent!

chorus

El que volem per al mestre
i que triem per al rei
amic Zurga, amic Zurga, és vostè!

Zurga

Qui, jo?

Cor

Sí, sí, Sota el nostre xef!
Acceptem la seva llei.
amic, amic, ser el nostre xef!
Acceptem la seva llei.

Zurga

Escombra obediència?

chorus

Sigues el nostre xef!

Zurga

Per a mi només el poder?

Cor

Sigues el nostre rei!

Zurga

Bé! Es diu! Es diu!

chorus

Sigues el nostre xef
tu mateix, sigues el nostre xef i el nostre rei!

Zurga

Es diu! Es diu!

(Nadir sembla a la part inferior i es redueix entre les roques)

Però, que hi arriba?

Zurga

(anant a la part frontal de Nadir)

Nadir! Nadir! Amic de la meva joventut
És bo que ho vegi?

Cor

És Nadir, el corredor de fusta!

Nadir

Sí, Nadir, amic del passat!
Entre vosaltres, teniu una bona estona renunda!
Savannah i boscos on els seguidors tendeixen els seus préstecs,
Savanes i boscos
He examinat l’ombra i el misteri !
He seguit la daga a les dents,
el tigre ajustat amb ulls ardents,
i Jaguar i la Pantera!
el que vaig fer ahir, els meus amics,
ho faríeu demà !
Sí, ho faríeu demà!
companys, doneu-nos la mà!

Cor

Amics, amics, donar-li la mà!

Zurga

Es manté entre nosaltres, Nadir, i ser el nostre!

Nadir

Sí! Els meus desitjos ara
Els meus plaers són els teus!

Zurga

Bé! Participa en els nostres jocs!
amic, fusta amb mi, balla i cantar amb ells!
Abans de la pesca comença, el lloc del sol, l’aire i el mar enorme!

chorus

En incendi, etc.

(la dansa dels pescadors, després dispersar. Zurga i nadir Es queden sols.)

Zurga

c ‘és tu, tu que finalment vaig veure de nou!
Després d’uns dies llargs, després de fa llargs mesos on vivíem separats els uns dels altres,
Brahma ens reuneix! Quina alegria és la nostra, però parla, heu quedat fidels al vostre jurament?
És un amic que veig o un traïdor?

Nadir

De la meva profunda Amor, sabia com fer-me mestre!

Zurga

Oblida’t del passat, celebra aquest dolç moment!
siguem germans, anem a fer amics tota la vida!
El meu cor va prohibir la seva bogeria!

Nadir

Sí, la calma va venir per tu, però l’oblit mai arribarà!

Zurga

Què dius?

Nadir

Zurga, quan tots dos rebrem a la
on els somnis de dies passats de la nostra ànima s’esborren,
Recordareu el nostre últim viatge;
i la nostra parada a les portes de CANDI.

Zurga

Va ser la nit!
a l’aire per la brisa Attiédi ,
Els brahmines al front inundat de la llum,
Lentament cridada la multitud a la pregària!

Duet:

Nadir

a la part inferior Del temple Saint
Paré de Flors i Or, apareix a una dona!
Crec que la tornarà a veure!

Zurga

Una dona apareix !
Crec que encara ho veig!

Nadir

La multitud postrada
Mireu-la, saturada, i murmuri bàsicament:
Veure, C ‘és la deessa!
que a les ombres es troba i cap a nosaltres posa els braços!

Zurga

Els seus velos!
O VISION! O somnis!
La multitud està de genolls!

Nadir i Zurga

Sí, és ella!
És la deessa més encantadora i més bella!
Sí, És ella!
És la deessa que es redueix entre nosaltres!
El seu vel s’aixeca i la multitud està de genolls!

Nadir

Però a través de la multitud
S’obre un passatge!

Zurga

La seva llarga vela ens amaga la cara!

Nadir

La meva mirada, per desgràcia!
Cerques en va!

Zurga

Fua!

Nadir

Ella fuig!
, però en el meu Soul de sobte
Quina estranya ardor s’il·lumina!

Zurga

Què consumeix un nou foc!

nadir

La vostra mà empeny la vostra mà La meva mà!

Zurga

La teva mà em empeny la mà!

Nadir

Des del nostre amor s’apodera de l’amor i canviem En enemics!

Zurga

No, que res ens separa!

Nadir

No, res!

Zurga i Nadir

Jurem per quedar-vos amics!
oh sí, jurar que romangui amics!
sí, és ella! És la deessa!
en aquest dia que arriba a unir, i fidel a la meva promesa,
de germà que vull estimar!
És ella, és la deessa
Això arriba a aquest dia Unite!
Sí, comparteix la mateixa sort,
Anem a unir-nos fins a la mort!

Zurga

que jo?
una canoa Adreces A prop d’aquí!
He estat esperant!
O DÉU BRAHMA! Gràcies!

Nadir

Qui esperava?

Zurga

Una dona desconeguda
i bonica tant com savi ,
que els més antics de nosaltres, a Segons l’antic ús,
lluny d’aquí, cada any, els que tenen cura d’anar!
una llarga vela als nostres ulls
Roba la seva cara;
i ningú ha de veure-ho, zero no ha d’acostar-se a ella!
, però durant el nostre treball,
Standing en aquesta roca,
La prega, i la seva cançó a la qual Hovers al capdavant
Distribueix les ments malvades
i ens protegeix!
s’apropa! Amic,
festiu amb nosaltres la seva arribada!

(Leïla, el front cobert amb un vel, sembla seguit per Nourabad. Nadir. Només, es va submergir en una profunda reverència, no veu LÉIDA.)

Cor

És ella, ella és ella, ella!
Som aquí! Aquí està!

(envoltant Leïla i donant-li les flors)

Busvinguda, amic desconegut,
Daigne accepta els nostres regals!
Santa, i que la tempesta va ser seu La seva ràbia,
Amics en els teus dolços accents!
que la manca de tropes dels esperits de l’ona
vola a la teva veu!
Ah! Vine a caçar per les teves cançons
The Spirits of the Wave, Meadows i Woods.
amic desconegut aquí Rebre els nostres presents
Benvingut.
Protegir-nos!
Mireu-nos!

Zurga

(avançant a Leïla)

Només al bell mig de nosaltres
Pure Virgin i sense Spot
Prometeu mantenir el vel que us amaga?

Leïla

juro!

Zurga

Prometeu mantenir-vos fidel al vostre jurament? pregant a nit i dia A la vora del golf fosc?

Leïla

Juro!

Zurga

T “I Écarrurs per Tesi> 3.00-> DEVRE Espace (en viuré (a camps viя) per Tiirs, corsemi, sans Amant? Lée

je le juure!

PIME RESE>

Franco>

Franco> p>

Franco>

Franco p> p>

Franco>

Franco> p> p>

Franco>

Franco> p> p> bonic, en els humils Et alors nit fille digni d’1 roi!

(amb amenaça)

mais nous VITING, vostè llança el seu succombe a Aux pièges maudits de l’amour, de Malheur a Toi!

ch> p> chœur

Malheur to toi!

p>

Chœur

malheur!

Zurga

p>

malheur!

Zurga

nadir

(si el levant et cavançant versos polite)

Ah! FUSTESTS SORTE!

léle

(en part)

Ah! C’est Lui!

Zurga

(Saisissant La Main de Léïla)

q’as-ti don? Frissonne ta principal, França Francesco p> p>

Christian

xerrada! Réponds!

PER> (ile tournés Vers Nedant)

(I descansar! A QUI devrais Mourir a QUORS GLORIENS O accomplisci FUNSTIEFE S ‘!
JO SÓC de descans, Mes Amis, però vout.

Zurga

PU Noul STUARHING, per PROMIS teu A!

léatei

z> p>

0 p>

Un Joth!

vostè és Jurate!

. Ta principal T Fainge a DON ESERMS Estines, ha de tensa Brahma, ara tonalitats belles “(OB BRAHA, LLUNA), el meu Brahma, QUA PRINCIPAL Protégé (sud i ordres, Léired PERAN MANA AQUÍ HOMPTER ;! ILS DISPARTING BIENPERING BIENPER; ILSHING BAIX I espai de la casa de Du Regard Pely gras, Ur entrar Vai Tende, Fains I es diu el PRI, Lieu Selese amb un grup de pêcheurs. Le Jourza Peu a Peu.)

Nadir

(seul)

a Cette taitin aglait tout mon être?
Quel Fol Espoos? Comentari Ai-Je Crifetititî?
Heles! Mesuleshate devant, lliure de foie Aant! A ma ” de ‘i’ ,, que és. Al voltant viu per organitzar, Jaillais, Gènova, J. Mudahais Toute I Du Somni de Lu Serment, I J ” ” ‘erio decoulsp Sa Sa tracert Fesa Opinions i caci a la nit i toite soupant BAS, per j’écoupais ses Doux cants s’emporta alemany p -?.! je Croais Entreement entre un cant de RAMIER
O Niutrence Enchantexesse!
Divin Raving!
o Souverir Charmant! “Folle Ignessa! DoX Rêve!

p> Ale Clare Lolles,
Egry’Ruvir Ses Longs
ATH Versos Diedes Duiir,
AUX USney Duèdes du Sirday! Etc. Charmant record!

(Sighteen de IRiM.)

p> ch> p> (al coulois)

p> Le Ciel Ble! Per la Mer és immòbil i Clara! França li ciel és ble!

(plyae, amanabad, amean anglès. / p> nourabad

Dead a CE Roc Sanphiire! (el Figse d’Herbes Sioredi, Epures SERCEV Sixte PiedSe du Baunched, etcoge a la paret d’aire.)

Dampe jequer s muntanya muntanya, chante, t’uCoustons nous!

p > p> Nadir (surde)

Undieu, Domem Rêve! Adieu!

PER> (Dead Braka)

o déu Brahma! A o graire Souverain!

El coulse)

o déu brahma!

l ereïle

p> Blanche SIVE!

PER> PER>

FER> EXPORTACIONS de l’aire, EXPRORS dE lA MERAVELLA …

CIEL! …

p> p> p>

VOX!

p lege

… Écoutez!

. Les onades, de Esprit Des Boix!

p> p> p> p> p> p> p> 3 p>

p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> pa> en au sein de la nuit a EE pur, Espanya Comme Limes , de PENAGRE SURISMA, Worth, Mon regves mar, Llei 6 a Travers la Nuit! a però vouix vouplore, Espanya Mon Coeur vous adore, Espanya Mon cant lerger, una falca Volty semble!

chœur

Chorn

. Chante, Chantees Core!
Oui, Qomu Ta X Sound, ah! Que tona Chant Léger, Chasse Tout Perill!

“li yi aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. t. Glisse jusqu’au Pied du root.)

Pérella! Léïla!

(Léanger si es posa en versos lui et ercering son vooce.)

No Redoute Plus Rien! Jo viciós! I Sain Là!
Preêt a Dongner Mes Alemany, Mon va cantar una défendre!

Cor

Ah! Cantar, canta, de nou! Etc

Leïla

Per a tu, per a tu que m’encanta, ah! Vaig cantar de nou!
Cantaré per a tu que m’encanta!
Està aquí! Em escolta! Ah!

Nadir

Ah! Cants, canta de nou! On m’encanta,
No tingueu por!
Arribo a protegir-te!
No tingueu por, estic aquí!
Léïla, no té por !
Léïla, estic aquí!

Act 2

(les ruïnes d’un temple indi; a la part inferior, una terrassa alta amb vistes al mar. El cel està protagonitzat). p> Cor (a la diapositiva)

L’ombra descendeix del cel;
la nit obre les seves veles, i les estrelles blanques i estan banyant-se a les ones silencioses!

Nourabad

(avança a Leïla)

Els vaixells van guanyar la vaga;
Per a aquesta nit, Leïla, la nostra tasca acaba.
Aquí es pot dormir.

Leïla

Encendre, així que, per desgràcia! Deixa’m sol?

Nourabad

Sí; El meu no tremola,
estar sense por.
d’aquesta roques inaccessibles
defensada pels flotadors rodants;
d’aquest costat, el campament; I allà, terribles guardians,
El rifle a l’espatlla i la daga amb dents,
Els nostres amics veuran!

Leïla

que Brahma em protegeix!

Nourabad

Si el vostre cor es manté pur,
Si agafeu el vostre jurament, dormiu en pau sota la meva custòdia i no temeu cap trampa!

Leïla

Davant de la mort,
He estat capaç de mantenir-me fidel a un jurament que havia fet.

Nourabad

tu? Com?

Jo encara era un nen una nit, recordo, a un home, un fugitiu, que implora la meva ajuda, va arribar a buscar un refugi a la nostra casa humil; BR> I vaig prometre, el cor es va moure per la seva pregària,
Amaga-ho a tots els seus dies.
Aviat s’executa Horde Farouche, amenaça a la boca,
Estic envoltat! Es va aixecar una daga al front, a mi mateix, la nit ve, que fuig, es salva!
, però, abans de guanyar la llunyana Savanna: “O valent fills”, diu: “Aneu a prendre aquesta cadena i Manteniu-lo sempre en memòria de mi! “

Em recordaré!
He salvat la seva vida i he mantingut la meva promesa!

Nourabad

És bo!
SONS-Y, tots els nostres mals
Zurga et pot demanar a Songres-Y, Somni de Déu!

(surt amb els fakirs.)

Cor

(a la diapositiva)

L’ombra es redueix dels cels, etc.

Leïla

Me aquí sol a la nit,
sols en aquest lloc desèrtic on Silenci Roses!

(mira al meu voltant ‘ella amb por.)

i tremola, sóc espantat! I el somni em fuig!

(mirant al costat de la terrassa)

Però és aquí! El meu cor endevina la seva presència!
Com abans a la nit fosca,
amagat sota fullatge gruixut,
Ell mira a prop meu a l’ombra,
Puc dormir, somni en pau!
Ell mira a prop meu,
Com abans, com abans és ell! Els meus ulls ho han reconegut!
És ell! La meva ànima està tranquil·la!
O felicitat! Va arribar,
És aquí a prop meu, ah!
tan antigament a la nit fosca, etc.

(s’escolta el so d’un guzla.)

Nadir

(in La diapositiva, des de molt lluny)

del meu amic,
Sleep Flower
A la part inferior del llac silenciós,
VI a l’ona
Clara i profunda
i embell El frontal feliç i els ulls dolça!

(la veu s’apropa)

La meva estimada està tancada …

Leïla

Déu!

Nadir

… en un palau d’or i blau; …

Leïla

La veu s’apropa! / p>

Nadir

… el sento riure, i veig riure …

Leïla

Un encant dolç M ‘atraure

nadir

… al cristall de l’abisme fosc …

Leïla

Sky!

Nadir

… la seva mirada pura!

Leïla

Ah! És ell!

(Nadir apareix a la terrassa; es redueix entre les ruïnes.)

Nadir

Leïla! Leïla!

Leïla

Déu poderós, aquí és!

Nadir

A prop seu, aquí sóc!

Leïla

Per aquest estret camí d’un abisme fosc, a com vas venir?

Nadir

Un déu va guiar els meus passos,
Una tendra esperança analitza!
No hi ha res, res que et sents!

Què fas aquí?
fuig, la mort amenaça!

Nadir

Calma el teu temor, perdoneu-vos

Leïla

Vaig jurar!
No he de veure’t!

Nadir

Ah! Fes-me gràcia.

Leïla

Els morts estan en els teus passos!

Nadir

No empeny de nou!

Leïla

Ah! Ets!

Nadir

Ah! El dia està lluny i no ens pot sorprendre ningú, ah! Leïla, ratolí a la meva esperança!

Leïla

No, separem!

Nadir

Ah! Per què empènyer …

Leïla

Encara és temps …

Nadir

… un amic que us implica !

Leïla

… Ah! Aneu!

Nadir

Leïla! Leïla!

Leïla

Ah! La mort està en els seus passos.
Ah! Per llàstima, sortiu!

Nadir

Alas!
el vostre cor no entenia la meva!
Dins de la nit perfumada,
Quan vaig escoltar l’ànima encantada,
Els accents de la teva veu estimada,
El teu cor no entenia la meva!

Leïla

Tant com recordo!
A la nit perfumada,
La meva ànima llavors lliure i encantat, l’amor no estava tancat!
Així que recordeu!

Nadir

M’havia promès evitar la vostra presència, i silenci per sempre; a l’amor, per desgràcia! Ô Power Fatale!
Podria fugir dels bells ulls que estimava?

Leïla

Malgrat la nit, malgrat el vostre llarg silenci,
el meu encantador cor havia llegit al vostre Cor!
T’estic esperant, vaig abraçar la seva presència!
La teva veu dolça em va portar felicitat!

Nadir

És cert? Què dius?
confessió dolça, o felicitat!
Sí! El vostre cor no entenia el meu!
a la nit perfumada, etc.

Leïla

Ah! Tant com recordo! Etc.

conjunt

o dolç moment!

Leïla

(anotant amb els braços)

Ah! Torna a la raó!
Go! Anar ràpidament! Tremo!

Nadir

que l’amor cada nit a l’ombra ens reuneix!

Leïla

Sí, sí ! Demà t’esperaré!

nadir

Sí, demà t’ho somiaré!

(es separen. Disparar foc. Leïla dispara i cau de genolls .)

Nourbad

Ai d’ells! Ai sobre nosaltres!
Sortir! Vine a tots!

(es posa a la recerca del nadir.)

Quina veu ens truca?
Quina mort de la mort ens està esperant en aquests llocs?

(la tempesta es destaca) a tot arreu. Excursionant, en silenci i tremolor,
d’on ve el seu terror?
on vénen la seva por?
nit nit

O Nuuit d’Erezor, “Nit de terror !
Nit de terror,

Contraltos, tenors i baixos

o nit de terror,
el meu cor de por palpite!
o Nit d’horror,
Brahma, llàstima, llàstima! uit of Terror,
El mar Ecumerant
planteja créixer a les seves onades furioses,
Sí, nit d’horror, terror nit,
Nit!

Nourabad

(Reapareix seguit dels flocs armats de les torxes.)

En aquest asil sagrat, en aquests llocs formidables, un home, un desconegut, aprofitant el Nit,
sigilós …

Cor

Què diu?

… ha introduït …

chorus

és cert?

Nourabad

(mostrant Nadir que portem a la part inferior)

… aquí és! Aquí teniu els dos culpables!

Cor

Aquí teniu els dos culpables!
ah! Nadir! O Trahison!
Nadir! O Trahison!

(amenacen nadir i leïla de les seves dagues.)

Per a ells no hi ha gràcia! No! No llàstima! Tampoc Gràcies! No!
Mort! Mort!
per a ells No Grace!

Leïla

O amenaça fosca!

Nadir

Demaneu-los gràcia!

Nourbad

ni llàstima, ni gràcia!

chorus

Per a ells no Grace!

Leïla

o Fatal Out!
O Dark Manace!
Alas, Fate Fate!
Tota la meva sang és gel!
Per a nosaltres, la mort!
Alas! Estic tremolant! O cel!
Mort amenaça!
Director!
O amenaça fosca!
Brahma, protegiu-nos!
Mor de por!

Nadir

No, més aviat, la mort!
Sol·licitud de gràcia?
La seva amenaça boja
fa que el meu braç sigui més fort!
No tingueu por,
El meu braç us protegeix! Els seus cops!
Vine, t’ho valora,
Sí, valent els cels!
Em riu de la seva ira!
valdré la teva fúria!
vingui, estic esperant Tu!

Cor

Per a ambdues morts!
malgrat la seva amenaça!
que tenen la mateixa sort!
esperits de foscor, a punt Castiga’ns,
Els teus estovalles funeraris
per a ells s’obriran! No llàstima, ni gràcies!
Per a ells la mort!
Sí, castiga els seus paquets!

(nosaltres ” Vaig a colpejar-los, Nadir es llança davant de Leïla per protegir-la.)

Zurga

STOP! Atura!
Depèn de mi demanar-li el destí.

Cor

Mort! Per a ells la mort!

Zurga

Em vau donar el poder,
em deuen obediència.
Compgnons, tinc el teu jurament,
obeeix , Ho vull!

Cor

Es marxen! Ho fem gràcies al traïdor!
Zurga ho vol, comanda Zurga per dominar

Zurga

Vés, marxeu!

Ourabad

(Digueu-li al vel de Leïla)

Abans de fugir a tothom per saber-ho!

Zurga

(reconeixent Leïla)

Ah! Què he vist? Va ser ella! O fury!
venjar-se! Avenz Me!
Ai! Ai sobre ells!

chorus

Per a ells punt de gràcia!

Leïla

O Dark Manace! O Cate !
Brahma, protegiu-nos!
Mor de por!

Nadir

Demaneu-los gràcia?
no, més aviat mort! Varà els cels!
Em riu de la seva ira!
Tinc la teva ira!

Zurga

ni llàstima, ni gràcia,
per a tots dos Mort!
Pietat, moren!
caient sota els nostres cops!
Per a ells la mort!

chorus

No hi ha gràcia! pietat de llàstima, per a ells la mort!
Sí, castigar el seu paquet!
Per a ells la mort!

(la tempesta esclata amb un accident).

Nourbad

Ah! The Busting Lightning
caurà en els nostres fronts! Brahma!

Cor

Brahma! Brahma divina! Que la teva mà ens protegeixi!
Jurem per castigar el seu sacrilegi amor!
Déu brahma, tots estem de genolls!
Brahma! Brahma divina! Que la teva mà ens protegeix!

(en un gest convincent de Zurga, es pren Nadir; Leïla és tret pels sacerdots.)

Llei 3

(una tenda índia tancada per una cortina. A Làmpada. Es crema en una taula petita.)

Zurga

(apareix al llindar de la tenda)

La tempesta es va calmar.
els vents silenciosos!
com ells La ràbia es calma!

(cau el corretja.)

jo només truco a la tranquil·litat i el son.
La febre em devora i la meva ànima optat
no més que un pensament:
Nadir ha de caducar a la sortida del sol!

(cau aclaparat als coixins.)

O nadir, amiga tendra de la meva jove edat!
O Nadir, quan a la mort us he lliurat! O Nadir, per desgràcia, pel que cecs i bojos de ràbia
El meu cor va ser trencat!
No, no, és impossible!
Vaig fer un somni horrible!
No, podries trair la teva fe!
I EL CULTRIT, ALAS! És jo!
O Remords! o penediment!
Ah! Què he fet?
O Nadir, amiga tendra de la meva jove edat!
O Leïla, bellesa radiant!
Perdona ràbia cega!
Gràcies Perdoneu amb el transport d’un cor irritat! > Malgrat mi, el remordiment s’oposa a mi!
Nadir, Leïla, Alas! Tinc vergonya de la meva crueltat!
Ah! Perdoneu el transport d’un cor irriti! Quin problema!
Tot el meu amor es desperta a la seva vista!
prop de mi, que et porta a tu?

Leïla

Vull parlar amb vosaltres sol.

Zurga

(als pescadors)

És bo! Sortiu!

Leïla

(excepte)

Em tremola, i Chancel!
de la seva ànima cruel
Per desgràcia! Què faré?
Sota els seus ulls, el temor ve a apoderar-me.
de la seva ànima cruel, què faré?

Zurga

I tremolor al davant D’ella!
Léïla, que és bella!
Sí, més bella, encara, en morir,
Sí, és Déu que la condueix aquí
per castigar-me!
no tremolar, enfocament , Estic escoltant-te!

Leïla

(llança als peus de zurga)

Zurga, vengo demanant Grace.
de Brahma, al costat del cel, per Les teves mans em besen,
estalvi d’un innocent i no em colpeja!
Per a mi, no tinc por de res, Zurga, però thremble per a ell!
Ah! Sigui sensible a la meva queixa i es converteixi en el nostre suport.
Em dóna la seva ànima!
És tot el meu amor!

Zurga

tot el seu amor!

Leïla

ardent flama, per desgràcia!
aquí és el seu últim dia!

Zurga

El seu últim dia!

Leïla

Ah! Zurga Pity, ah, llàstima!
de la meva veu que demana,
Ah, deixeu-vos doblar-vos!
Dóna’m la seva vida,
Zurga et conjugui, i la seva vida, > Per ajudar-me a morir!

Zurga

Què vull dir?

Leïla

Ah, deixeu-vos doblar-vos! Dóna’m la seva vida,
per ajudar-me a morir!

Zurga

Per ajudar-vos a morir!> Ah! Nadir! Podria haver estat perdent-lo potser i salvar-lo, perquè érem amics!
però t’estimes!

Leïla

Gran Déu!

zurga

t’estimes!

Leïla

S estremita!

Zurga

T’encanta!
Aquesta paraula només ha reactivat el meu odi i fúria!

déu!

Zurga

En creure que l’estalviï,
Ho perds per sempre!

Leïla

per gràcia, per pietat!

Zurga

Més pregària!

Leïla

per gràcia, per pietat!

Zurga

Sóc gelós!

Leïla

gelós?

Zurga

Igual que ell, Leïla, t’estimo!

Leïla

Ah! Des del meu amor per ell
em vas a anar un delicte?

Zurga

El seu crim és ser estimat
quan no sóc! P>

Leïla

Ah! Almenys a la seva sang, no submergiu els braços!

Zurga

Volent salvar-lo,
el perds per sempre!

Leïla

Ah! Què des de la teva fúria,
no siguis víctima!

Zurga

T’encanta! Ha de morir!

Leïla

Per pietat! Al costat del cel!
Bé! Aneu, vengeu-ho, cruel!
VA, cruel, va!
VA, Tome la meva vida també;
, però, la vostra ràbia assovie, remordes, infamia,
sempre continuareu !
El judici es compleix, i que la mateixa tortura
als cels reuneixen a l’amor mai tendre.
Go, pren la meva vida,
et desafio,
Sí, la infamia sempre et perseguirà.
anar Barbar, va Cruel,
Remords sempre continuarà!
Ah Bàrbara! Cruel ah!

Zurga

o ràbia! O fury!
o turment horrible! O gelosia! Tremble!
Ah! Tingueu por de la meva fúria!Resi Saragossa II, Crains Ma Vengertu és al raïm restauren!
El teu Vernanda de Pitiia Fiore, neuva MORT!

PER>

Zurga, – Jee Hean i el seu Hone to Jamis!

p> opeur! (NOURABAD Repaire Venècia, amb rapidesa.)

NOURABAD. (

Entends au Looin Feur! França El Medi LLOC!

PER> p> p> p> ET victime!

p>

pER>

Pour Moi perseguirà!

(a un pageur jeune)

(a un Mout>

(a un moo> b, però res de L portes!
bé, jo moren prierai !?)

p> p> p> p> company de zurgetta!)

p> 0 plaga

zurgetta descàrrega WHOEES que tinc aquí!
em fera Lu Devoir! (noourabad lé pêcleurs.)

un sauvage amb un mil·leu un os. Desordant el sarene d’un segell. Per droote, 1 trepid suport a Brook-perfums.
ET Cantís.)

Chœur

p> Sim Le Soleil, per al soleil, per versa Sa Flamme, a números Brong Frapperont a Et Si Pong Inserna a Burning Liaur
vers curt a Cerca – Un CAMSE :. qu’u s transport artassh, per morte a lesbbrasse Brahma.! Brahma! PERNESLA Lary.)

Nourabad i Chœur

Divinitats Sumbers, per targeta de Zurga els sostenidors en nn! p tortle abocador de l’escala a la manera d’ el camí.)

nourabad

3> l era llei ruireabad NEU lliure, … CHR>

1p> … li soleil Luit, lloc!

Chœur

oui!

no> Noourabad i chœur

no> abad

Noourabad

Noourabad

Oui! (ils leevards on nadir.)

Zurga

(entrant, tancament et tentant a la principal)

NO! COR 1 nu marhen pas li jour! Monsieur Gérard Li longitud febre de Déu xarxa de Dieu! els indiends si frogaen

El famberme doered vomet Francesco Campi Campio a Cousz tous! Estic en Trepresent per Armacer a Vós Enfants Au trepes, per Curez, Curez, per Ceiliz Aurelu vós pas pas pas pas vós PECO pè importació de l’experiència de Nourabad, Quiu, seul, fill d’un Garde soupçons. El finta de s’éloigner si cau derrière els arbres.)

Zurga

(s’élançant cap Leila)

Mes de xarxa ONT allume la terrible amenaça aquí al maig leurs dies et vous Suve vida,

(de sa maixé els fersei!

p> p> 0>

Llei! p>

ZGA

(en shroy li collish)

pàgina jadis sauveni!

p>

p> p> p> p> 0 perns) o ciel!

Zurga

Sauons SAUVES!

Tomba de Les Bras A de la Un altre. Nourabad OMS tound ENTER PRIVNID i el nadir

p> p> o Lumière Sainte, Espanya o donzella, per je suis suis Sans en Centeru a Enfinu trepes. RE ;! RIEN MEE ME SOURAIT D’IMPOSTOS a HEE Heever VALENT

o llums Sainte, Espanya o imprimir Equip, Ze Aneu sans Plaus Au Au Trémant Trémir a *) en Péved Esmith

p> Teran i nadrir)

p> Et casta EURE, FR WO VOICS PO CE Fuee -! PE pipí PAREZZ PAE PASEEZ

Free Fill de vacances @ / p > 3 p> L> Penis Eux Fill TraCla!

et toi, Zanga?

Zurga

Aypes de Seül Seül!

(Pérale et nadir Part. Forma de captació de Norabad per al formulari de volar mestre Zurga Les Empasser.)

Noourabad

(Montan Zurga)

p> Seest Lui, thaiti! Il el Saunda Vie!

els xefs p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> Lliure> Està vostè viu a Téfreé Prêt à De défreiend .. SNE, MIS 1 Moriign indi per al sopar l’afaitat zurgame de Côte i capes Naie; comme aboqui vaig anar р; fi preméger Encore)

roisga

n .. Adieu!

(Noourabad Ordenar class.)

per> Perge i nadir

Le Bonheur Noirs Là-Bas!
Sainte Ivurces, més de triste. Arriba, The Use Borcelia Unchera Nos Pas!
Ah Vienns! Le Bonheur Nous terreny LA-Basilea!

Zurga

però tenim aquí Mong HAVE Mong, RESIDUS, ILL EST! Revers d’amour! adéu

(Leeds i Nadir dispars.)

© men4.

Musicologia.Org, 56 Rue de la Federation, 93100 Montreuil ☎ 06 06 61 73 41

ISNN 2269-9910

diumenge 11 de març de 2018

Webanalytics

Leave a comment

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *