ópera en 3 actos de Georges Bizet nun folleto de Michel Square e Cormon, creado o 30 de setembro de 1863 no Teatro Lírico de París.

Personaxes

Leïla, sacerdotisa de Brahma (Soprano) , Nadir, un pescador (tenor), zurga, pescadores xefes (barítono), Nouabel, gran sacerdote de Brahma (baixo), coro.

Biografía de Georges Bizet

Argumento

Lei I: unha praia na illa de Ceilán. Os trituradores volven como cada ano no sitio de pexego como a súa familia o monzón. Zurga é elixido xefe do clan. Chega a Nadir, amigo aínda de Zurga. Xuntos, evocan o seu pasado ea súa paixón anteriormente para unha entrevista por sacerdotisa en Candi. Ambos te fuxiron de non comprometer a súa amizade. A aldea Alumni foi a buscar a quen, virginal, terá polas súas cancións calmar o mar e promover a pesca. A tradición ritual require que a moza vexa da castidade. Nadir entón recoñece a que ambos foron amantes. Leïla recoñece a Nadir que vira en segredo.

Actúa el: as ruínas dun templo. Leïla descansa. O sacerdote Nourbad recórdalle os seus compromisos. Ela dille como ten un día arriscado a súa vida para salvar a un estraño. Ofrecera un colar. Máis tarde, Nadir uniuse a Leïla subindo as rocas con vistas ao mar. Os mozos declaran o seu amor e deciden atoparse aquí todas as noites, pero o sacerdote que os descobre e as minas de pescadores e zurga. Recoñece en Leïla, a sacerdotisa de anteriormente, tomada de celos, condena aos dous traidores a matar. Unha tormenta terrible sobe. Os pescadores, aterrorizados, están convencidos de que esta é a vinganza dos deuses ofendidos.

Acto III: Escena 1: Zurga lamenta e lamenta a súa crueldade. Leïla trata de sacarlle a graza de Nadir, pero só consegue revivir a celos de Zurga. Antes de tomalo, pídelle que dea, logo da súa morte, o seu colar á súa nai. Zurga recoñece na xoia que ofrecera ao adolescente que a salvara anteriormente. Escena 2: Os pescadores esperan que o amencer execute Nadir e Leïla, pero xorde Zurga: Camp Burns. Toda apresura. Zurga, que acendeu o lume para crear unha diversión, entrega Nadir e Leïla e a forza para escapar. Queda só e sacrificios …

Livret

Act 1

Unha praia árida e salvaxe da illa de Ceilán, algunhas cabañas de bambú; Palmeiras; Na distancia, as ruínas dunha antiga pagoda hindú e do mar, iluminadas por un sol ardente. Os pescadores compran as súas tendas mentres que outros bailan e beben os sons dos instrumentos de hindús.

Chorking

Na folga de lume
Onde está o fluxo azul,
estamos axustando As nosas tendas!
Baile ata a noite,
Nenas con ollos negros, trenzas flotantes
Hunt, Chasez polas túas cancións,
Caza, caza das ménticas MINTIC!

Isto é noso dominio!
Esta é aquí que o destino
Todos os anos nos trae de volta, Lda listo a afrontar a morte!
Baixo a onda profunda, Lda Divers Negriña
Nós The Pearl rubio
oculto a todos os ollos!

en chamas en lume, etc

zurga

amigos, interrompen as súas danzas e os teus xogos!
É hora de escoller un chef que nos ordena,
Quen nos protexe e deféndenos,
un chef amado de todos, vixiante, valente!

Coro

o que queremos para o mestre
E que eliximos para o rei
amigo Zurga, amigo Zurga, é vostede!

zurga

quen, eu?

coro

Si, si, Baixo o noso chef!
Aceptamos a túa lei.
Amigo, amigo, ser o noso chef!
Aceptamos a túa lei.

zurga

Vostede varrer a obediencia?

Chorus

Sexa o noso chef!

zurga

a min só o poder de todo o poder?

coro

Sexa o noso rei!

zurga

Ben! Dise! Dito isto!

Chorus

Sexa o noso chef
a si mesmo só,
Sexa o noso chef e o noso rei!

zurga

Dito isto! Dito isto!

(Nadir parece na parte inferior e descende entre as rochas.)

Pero quen vén alí?

zurga

(ir á fronte de Nadir)

Nadir! Nadir! amigo da miña mocidade
é bo que vexo?

Coro

É Nadir, o corredor de madeira!

nadir

Si, Nadir, o seu amigo do pasado!
Entre vostede ten un bo tempo Renbound!
Savannah e bosques onde os rastreadores tenden os seus préstamos,
Sabernas e bosques
Teño en conta a sombra e misterio !
Seguín a daga aos dentes,
o tigre axustado con ollos ardentes,
e Jaguar e Pantera!
O que fixen onte, os meus amigos, que o farías mañá !
Si, farías iso mañá!
Compañías, dános a túa man!

coro

amigos, amigos, darlle a man!

Zurga

permanece entre nós, Nadir,
e ser a nosa!

nadir

Si! Os meus desexos agora
Os meus praceres son os teus!

zurga

Ben! Participa nos nosos xogos!
amigo, madeira con min, bailar e cantar con eles!
Antes de comezar a pesca,
Site o sol, o aire e o enorme mar!

Coro

en chamas en chamas, etc.

(os pescadores bailan, a continuación, dispersa. Zurga e Nadir só quedan só.)

zurga

c ‘é vostede, ti Que finalmente vin de novo!
Despois de tales días, despois de que hai uns longos meses, onde vivimos separados uns dos outros,
Brahma tráenos xuntos! Que alegría é a nosa!
Pero fala, quedou fiel ao seu xuramento?
¿É un amigo que vexo ou un traidor?

nadir

do meu profundo profundo Amor, eu sabía como facerme mestre!

zurga

Esqueza o pasado, celebrar este doce momento!
Imos ser irmáns, imos quedar amigos toda a vida!
O meu corazón prohibiu a tolemia!

Nadir

Si, a calma chegou por ti, pero o esquecemento nunca chegará!

zurga

que di?

Nadir

Zurga, cando ambos recibiremos en
onde se borran soños de días pasados da nosa alma,
Vostede recordará a nosa última viaxe;
e a nosa parada nas portas de Candi.

zurga

Foi a noite!
no aire pola brisa attiédi ,
Os brahmines na fronte inundada da luz,
lentamente chamado a multitude en oración!

Duet:

nadir

Na parte inferior do templo Saint
Paré de flores e ouro,
Aparece unha muller!
Creo que a ver de novo!

zurga

Aparece unha muller !
Creo que aínda o vexo!

Nadir

A multitude de Prostrate
Mirálla, saturada,
e murmura basicamente:
Ver, C ‘é a deusa!
Quen nas sombras está en e cara a nós pon os brazos!

zurga

O seu veo ascensores!
o Vision! O DREAMS!
A multitude está arrodillada!

Nadir e Zurga

Si, é ela!
É a deusa máis encantadora e máis fermosa!
Si, É ela!
É a deusa que cae entre nós!
O seu veo levanta e a multitude está arrodillada!

nadir

pero a través da multitude
Abre un pasaje!

zurga

A súa longa vela xa oculta o seu rostro!

Nadir

o meu aspecto, por desgraza!
Busca en balde!

zurga

que foxe!

Nadir

Ela foxe!
Pero no meu Alma de súpeto, que estraño ardor acende!

zurga

Que novo incendio consome!

nadir

A túa man empuxa a miña man!

zurga

A túa man empuxa a miña man!

Nadir

A partir dos nosos corazóns amor apoderámonos e cambiamos En inimigos!

zurga

Non, que nada nos separa!

nadir

Non, nada!

Zurga e Nadir

Imos xurar a quedar amigos!
Oh, si, xurar para quedarse amigos!
si, é ela! É a deusa!
Este día que vén a unir,
e fiel á miña promesa,
como irmán que quero apreciarte!
É ela, é a deusa
Isto chega a este día unirse!
Si, compartir o mesmo destino,
Imos unirse ata a morte!

zurga

que eu?
unha canoa Enderezos preto de aquí!
Estiven esperando por iso!
O Deus Brahma! Grazas!

Nadir

Quen esperaba?

zurga

Unha muller descoñecida e fermosa tanto como sabia ,
que o máis antigo de nós,
segundo o antigo uso, foi moi lonxe de aquí, cada ano, tes coidado de ir!
unha longa vela nos nosos ollos
Rouba o seu rostro;
e ninguén debe velo, cero non ten que achegarse a el!
Pero durante o noso traballo,
de pé sobre este rock,
ela reza, ea súa canción
que Pasar nas nosas cabezas
estende as mentes malas
e protexe connosco!
Enfoque! amigo,
festivo connosco a súa chegada!

(Leïla, a testa cuberta dun veo, parece seguido de NourBad. Nadir Só, mergullouse nunha reverie profunda, non ve a Léïla.)

Coro

É ela, é ela, ela vén!
Estamos aquí! Aquí está!

(Remandando Leïla e dándolle as flores)

Sexa benvido, amigo descoñecido,
Daigne aceptar os nosos agasallos!
Cantar, e que a tempestade foi A súa rabia,
amigos nos teus acentos doces!
que a falta de tropa
dos espíritos da onda
voa á túa voz!
ah! Ven a cazar polas túas cancións
os espíritos da onda, prados e bosques.
amigo descoñecido
aquí Recibir os nosos presentes
Sexa benvido.
Protexer connosco!
Vexa en nós!

zurga

(Avanzando a Leïla)

Só no medio de nós
Virxe pura e sen lugar
¿Promesa a manter o veo que oculta?

leïla

Xuro!

zurga

¿Promesas quedarse fiel ao teu xuramento? Rezando
noite e día Á beira do golfo escuro

leïla

xuro!

Zurga

T “I Écarrurs por Tesi> 3.00-> devre espace (en Vivire (
campos viя) por Tiirs, corsemi, sans Amant? Lee

je le juure!

SME rese>

Franco>

Franco> p>

Franco>

Franco p> p>

Franco>

Franco> p> p>

Franco>

Franco> p> p> bonito, en os humildes Et alors noite fille Digne d’un ROI!

(con ameaza)

máis viting nous, xoga seu succombe en Aux pièges maudits de l’amour, Lda Malheur para Toi!

ch> p> Chœur

Malheur para toi!

p>

Chœur

Malheur!

Zurga

p>

Malheur!

Zurga

Nadir

(Se levante e cavançant verses pulle)

ah! Funstests Sort!

léle

(Parte)

ah! C’est lui!

zurga

(saisissant la main de léïla)

q’as-ti don? Frissonne Ta Main, France Francesco p> p>

cristián

talk! Reponds!

Por> (Ile Tournes Vers Nado)

(eu descanso!
QUI devrais mourir!
QUORS GLORIENS OU accomplisci FUNSTIEFE S!
son descanso, mes amis pero VOUT para Vous.

Zurga

PU Noul STUARHING, Lda promis Ti A!

léatei

z> p>

0 p>

A Joth!

está Jurate!

. Ta principal U Fainge!
DON ESERMS Estines, ten que Brahma tenso, agora fermosos tons !! / p> (Sur e ordes, Léired PERAN SEND aQUÍ HOMPTER; ILS DISPARTING BIENPERING BIENPER; ILSHING baixo e espazo na casa Du Regard de Pely fois, Ur entrar Vai Tende, Fains E chamado PRI, Lieu Selese cun grupo de pêcheurs. Le jourza peu a peu).

Nadir

(Seúl)

Para cette TAITIn AGLAIT tout mon être
Quel fol espoos? Comment ai-je crifetitî?
Helas! Mesuleshate devant, libre de fois Aant!
como ma ” ‘e’ do ,, é iso. Preto en directo polo órgano, George toute I Du Soño en Mon Serment, I J ” ” ‘erio decoulsp Sa tracert Sa FESA Mapa e CACE durante a noite e toite soupant BAS, Lda j’écoupais ses Doux Chants Emport German p -?.! je Croais Entreement entre un canto de Ramier
o Nuitrence EnchantExesse
Divin Raving!
ou Souverir Charmant! “FOLLE Ignessa! doux rêve!

P> ALE Clare LOLLES, Lda Egry’ruvir Ses Longs
ath Verses Diedes Duiir, Lda Aux Usney Duèdes du Sirday! Etc. charmant lembranza!

(Sighteen de Irim.)

p> ch> p> (no coulois)

p> Le Ciel ble!
La Mer é inmóbil et Claire!
le ciel é ble!

(plyae, amanabad, amean inglés. / p> nourabad

Dead in CE Roc Sanphiire! (o Figse d’Herbes Sioredi, EPURES SERCEV Sixte Piedmont na parede do aire.)

dampe jequer s monte monte, Chante, t’uCoustons nous!

p> p> Nadir (Surde)

Undieu, Domem rêve! Adieu!

por> (morto Braka)

o Deus Brahma!
ou graire souverain!

o coulse)

deus Brahma!

l ereïle

p> Blanche sive!

Por>

FER> Exportacións do AIR, EXPRORS da marabilla …

CIEL …

p> p> p>

Vox!

p lege

… Ecoutez!

. As ondas, Lda Esprits Des Boix!

p> p> p> p> p> p> p> 3 p>

p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p > p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> pa> en au sein de la nuit
EE pur, Lda Comme Limes , Lda PENAGRE SURISMA, Worth, Mon regves mar, Lei 6 a Travers a Nuit!
pero vouix vouplore, Lda mon coeur vous adore, Lda Mon canto lerger, unha cuña volty semble!

chœur

chorn

. Chante, CHANTES CORE!
OUI, QOMU TA X son,
ah! Que ton chant léger, chasse tout perigo!

“lé yi AFF. AFF. AFF. AFF. AFF. aff. aff. aff. aff. aff. aff. aff. t. Glissé Jusqu’au Pied du raíz.)

Pérella! Leila!

(Léanger se lapis versos Lui et écering Fillo Vooce).

O Redoute Ademais Rien! Me vicioso! I sain Là!
Preêt a Dongner Mes alemán, Mon cantou a Défendre!

Coro

ah! Cantar, canta, de novo! Etc

leïla

para ti, para ti que eu amo,
ah! Eu canto de novo!
Canto para ti que me encanta!
É aquí! Escoita a min! Ah!

Nadir

ah! Canta, canta de novo! Onde eu amo,
Non teñas medo!
Ven a protexerte!
Non teñas medo, estou aquí!
Léïla, non medo nada !
léïla, estou aquí!

Act 2

(as ruínas dun templo indio; no fondo, unha terraza alta con vistas ao mar. O ceo está protagonizado)

Coro

(na diapositiva)

A sombra descende do ceo;
a noite abre as súas velas,
e as estrelas brancas
están bañando nas ondas azuis e azuis!

nourabad

(avanza a Leïla)

Os barcos gañaron a folga;
para esta noite, Leïla, a nosa tarefa finaliza.
Aquí podes durmir.

leïla

Obter, así que, por desgraza! déixame só?

nourabad

Si; O meu non treme, sen medo.
Por que as rochas inaccesibles
defendidas polas flotantes de rodaxe;
este lado, o campamento; E alí, gardiáns terribles,
o rifle no ombreiro e a daga con dentes,
os nosos amigos verán!

leïla

Que Brahma me protexe!

Nourabad

Se o teu corazón permanece puro,
Se tomas o teu xuramento, ¡durmir en paz baixo a miña custodia e medo sen trampa!

leïla

Fronte á morte, foi capaz de permanecer leal nun xuramento unha vez que fixera.

nourabad

ti? Como?

Eu aínda era un neno unha noite, recordo,
un home, un fugitivo, implorando a miña axuda,
chegou a buscar un refuxio na nosa casa humilde;
e prometín, o corazón mudouse pola súa oración,
ocultalo a todos protexer os seus días.
Logo execútase unha horda de Farouche,
ameaza á boca,
Estou rodeado! Unha daga na miña fronte é levantada, vén a min, a noite chega, foxe, é salvado!
Pero, antes de gañar a sabana distante: “O neno valente”, di el, “vai tomar esta cadea e Mantéñase sempre en memoria de min! “
Eu, recordarei!
Salvaba a súa vida e mantiven a miña promesa!

Nourabad

É bo!
Songes-y, todos os nosos males
Zurga pode pedirte conta
Songes-y, soño de Deus!

(sae cos fakirs)

Coro

(na diapositiva)

A sombra descende do ceo, etc.

leïla

me aquí só na noite, só en este lugar de deserto onde as rosas de silencio!

(ela mira ao redor “ela con medo).

Eu trigo, eu son Asustado! E o soño foxe de min!

(mirando ao lado da terras)

pero está aquí! O meu corazón adiviña a súa presenza!
como anteriormente na noite escura,
oculto baixo follaxe espesa,
Mira preto de min á sombra,
podo durmir, soñar en paz!
El mira preto de min,
como antes, como anteriormente é el! Os meus ollos recoñecérono!
É el! A miña alma está tranquilizada!
a felicidade! Chegou,
está aquí preto de min, ah!
como anteriormente na noite escura, etc.

(o son dun guzla é oído.)

nadir

(en a diapositiva, desde moi lonxe)

do meu amigo,
Flor de sono
no fondo do lago silencioso,
VIN na onda
clara e profunda
e para embalar A fronte feliz
e os ollos doces!

(a voz está máis preto)

A miña amada está pechada …

leïla

Deus!

Nadir

… nun palacio de ouro e azurado; …

leïla

A voz está máis preto!

Nadir

… escoito a rir,
e vexo rir …

leïla

un encanto doce M ‘atraer!

nadir

… no cristal do chasm escuro …

leïla

ceo!

Nadir

… a súa mirada pura!

leïla

ah! É el!

(Nadir aparece na terraza; descende entre as ruínas)

nadir

leïla! Leïla!

leïla

Deus poderoso, aquí está!

nadir

preto dela, aquí estou!

leïla

por este estreito camiño dun abismo escuro,
como chegou?

nadir

Un deus guiou os meus pasos,
un analizador de esperanza de Tender!
Nada, nada que sentiu!

que estás facendo aquí?
Fuxir, a morte ameaza!

nadir

calma o teu temor, perdoe!

leïla

Swore!
Non teño que verte!

nadir

ah! Faime graza.

leïla

O morto está nos seus pasos!

Nadir

Non me empuxas!

leïla

ah! é vostede!

Nadir

ah! O día está lonxe
Ninguén pode sorprendernos,
ah! Leïla, rato á miña esperanza!

leïla

non, imos separar!

nadir

ah! Por que empurrar a volta …

leïla

Aínda é hora …

Nadir

… un amigo que o implica !

leïla

… ah! Vaia!

Nadir

leïla! Leïla!

leïla

ah! A morte está nos teus pasos.
Ah! Por piedade, fuxir!

nadir

por alas!
O teu corazón non entendeu a miña!
Dentro da noite perfumada,
Cando escoitei a alma encantada,
os acentos da súa voz amada,
o corazón non entendía a miña!

leïla

Así como eu recordo!
Na noite perfumada,
a miña alma, a continuación, libre e encantado,
O amor non estaba pechado!
Así que recordas!

Nadir

Eu prometín evitar a súa presenza,
e silencio para sempre;
pero amor, por desgraza! Ô POWER FATALE!
Podo fuxir dos fermosos ollos que amei?

leïla

A pesar da noite, a pesar do seu longo silencio, o meu corazón encantador lía no seu Corazón!
Estou esperando por ti, abrazo a túa presenza!
A túa doce voz trouxo a felicidade!

Nadir

¿É certo? Que di?
Confesión doce, a felicidade!
Si! O teu corazón non entendeu o meu!
Na noite perfumada, etc.

leïla

ah! Así como eu recordo! Etc

set

o momento doce!

leïla

(Ser marcado cos brazos)

ah! Voltar á razón!
Vaia! Vaia rapidamente! Eu tremería!

Nadir

que aman cada noite
á sombra xúntanos xuntos!

leïla

Si, si ! Mañá vou esperar por ti!

nadir

Si, mañá vou soñarte!

(separan. Tiro de lume. Leïla dispara a gritar e cae de xeonllos .)

Nourbad

WOE neles! ¡Ano connosco !: saír! Veña a todos!

(Ponse sobre a procura de Nadir.)

Que voz chámanos?
Que morte da morte está esperando por nós nestes lugares?

(a tormenta rompe por toda a súa furia.)

o Nuit of Terror!
O Mar Ecumerador
Ascensores en Grumble
As súas ondas furiosas!

Sopranos

Pale e tremendo,
silencioso e tremendo, de onde provén o seu terror?
¿Onde veñen o seu medo?
Noite de mañá

O Nuit d’Erezor, “Noite de terror !
noite de terror,

contraltos, tenores e baixos

a noite de horror,
o meu corazón de medo Palpite!
O Noite de horror,
Brahma, piedade, piedade! uit of Terror,
O mar Ecumeración
Levantamento crecente
as súas ondas furiosas,
Si, noite de horror, noite de terror,
noite!

Nourabad

(reaparece seguido dos flocos armados das lanternas).

Neste asilo sagrado, nestes lugares formidables, un home, un estraño, aproveitando o Noite,
Stealthy …

Coro

Que di el?

… introduciu …

Chorus

¿É certo?

Nourabad

(mostrando Nadir Nós traemos ao fondo)

… Aquí está! Aquí están os dous culpables!

coro

Aquí están os dous culpables!
ah! Nadir! O Trahison!
Nadir! O Trahison!

(ameazan a Nadir e Leïla das súas dagas).

Para eles sen graza! Non!
Nin Pity! Nin grazas! Non!
Morte! Morte!
por eles sen graza!

Leïla

o Dark Three!

Nadir

Pregunta a eles Grace!

Nourbad

nin piedade, nin graza!

Coro

Para eles sen graza!

leïla

o fatal out!
O Dark Manace!
Alas, Fatal Fate!
Todo o meu sangue é xeo!
Para nós é a morte!
por alas! Estou tremendo! O Sky!
Death ameaza!
Fatury!
a ameaza escura!
Brahma, protexe connosco!
Morrer de medo!

Nadir

Non, máis ben a morte! Os seus golpes!
Veña, eu te valente,
si, eu valente o ceo!
Eu rindo da súa ira!
Vou Brave a túa furia!
Veña, estou esperando ti!

coro

para as dúas mortes!
A pesar da súa ameaza!
que teñen o mesmo destino!
espíritos da escuridade,
listo para Puna-nos,
os teus chasmos funerarios
para eles abriranse!
Nin Pity, nin grazas!
Para eles a morte!
Si, castigar os seus paquetes!

(Nós ” Vou golpealos, Nadir se lanza diante de Leïla para protexelo.)

zurga

parar! Stop!
Depende de min pedir o seu destino.

coro

morte! Para eles a morte!

zurga

me deu a potencia, debes que me debes obediencia.
Comapgnons, teño o teu xuramento,
Obedecer , Quero iso!

coro

saen! Facemos grazas ao traidor!
Zurga quere que o comando zurga para dominar!

zurga

vai, deixe!

Ourabad

(Diga ao veo de Leïla)

antes de fuxir a todos a coñecer!

zurga

(recoñecer leïla)

ah! Que vexo? Era ela! O Fury!
Vingar a ti mesmo! AVENZ ME!
WOE! WOE neles!

Coro

Para eles punto de graza!

leïla

o Dark Manace! O Cate !
Brahma, protexe connosco!
Morrer de medo!

Nadir

Pregúntalles con graza?
Non, máis ben a morte!
si, eu Vai valente o ceo!
Ría da súa ira!
Vou valer a túa ira!

zurga

nin piedade, nin graza,
para todos os dous Morte!
Pity, morren!
Eles están baixo os nosos golpes!
Para eles a morte!

Coro

Para eles sen graza! Pity Pity, para eles a morte!
Si, castiga o seu paquete!
Para eles a morte!

(a tormenta estalar con choque.)

Nourbad

ah! The Bursting Lightning
vai caer nas nosas frontes! Brahma!

Coro

Brahma! Divine Brahma! Que a túa man protexe-nos!
Xustamos a castigar o seu amor sacrilegio!
O Deus Brahma, estamos todos de xeonllos!
Brahma! Divine Brahma! Que a túa man protexe connosco!

(nun xesto convincente de Zurga, leva Nadir; Leïla é eliminado polos sacerdotes.)

Act 3

(unha tenda india pechada por unha cortina. A lámpada. Queima nunha mesa pequena.)

zurga

(aparece no limiar da tenda)

a tormenta calmada.
Xa os ventos están en silencio!
como eles o A rabia calma!

(el cae a cortina.)

eu só eu chamo en balde calma e durmir.
A febre devora-me e a miña alma optada e non máis que un pensamento:
Nadir debe caducar ao amencer!

(cae abrumado sobre os coxíns)

O Nadir, amigo tenro da miña idade nova!
O Nadir, cando á morte eu te entreguei!
O Nadir, por desgraza, por que rabia cega e tola
O meu corazón estaba rasgado!
Non, non, é imposible!
Eu fixen un soño horrible!
Non, podes traizoar a túa fe!
e o culpable, por desgraza! ¡É eu!
os remordes! O arrepentimento!
ah! Que fixen?
O Nadir, amigo tenro da miña idade nova!
O Leïla, a beleza radiante!
Perdoa a rabia cega!
Grazas perdoar co transporte dun corazón irritado!
A pesar de min, o remordimiento se opia!
Nadir, Leïla, Alas! Estou avergoñado da miña crueldade!
ah! Perdoar o transporte dun corazón irritado!

(el cae abrumado. Aparece leïla. Dous pescadores sosteñen e ameazándoa das súas dagas)

Que vexo? O ceo! Que problema!
Todo o meu amor esperta á vista!
preto de min, que che trae a ti?

leïla

Quería falar contigo só.

zurga

(a pescadores)

É bo! Vostede sae!

leïla

(excepto)

I estremece, i Chancel!
da súa cruel alma
por alas! Que vou conseguir?
baixo os seus ollos, o temor chega a aproveitarme.
da súa cruel alma que vou conseguir?

zurga

triste diante de ela!
Léïla Quen é fermosa!
Si, máis fermosa aínda, ao morrer,
si, é Deus que a leva aquí
para castigarme!
Non tremer nada, enfoque , Estou escoitándolle!

leïla

(lanza aos pés de zurga)

zurga, veño pedindo graza.
por Brahma, polo ceo, por As túas mans bico,
Aforro inocente e non me pegou!
Para min Non me temo nada, Zurga,
pero treme por el!
ah! Ser sensible á miña queixa
e converterse no noso apoio.
Dáme a súa alma!
É todo o meu amor!

zurga

todo o seu amor!

leïla

ardente chama, por desgraza!
Aquí está o seu último día!

zurga

O seu último día!

leïla

ah! Zurga pity, ah, piedade!
pola miña voz que suplica,
ah, deixe-se dobrar!
Dáme a súa vida,
Zurga eu te acordo,
I a súa vida,
Para me axudar a morrer!

zurga

¿Que quero dicir?

leïla

ah, deixe-se dobrar!
Dáme a súa vida,
para me axudar a morrer!

zurga

Para axudar a morrer!> Ah! Nadir! Podería estar perdón a el quizais e salvalo, porque eramos amigos!
Pero o ama!

leïla

Great God!

Zurga

que o ama!

leïla

i estremitar!

zurga

Queres!
Esta palabra só reviviu o meu odio e furia!

Deus!

zurga

crendo salvalo,
Vostede perde-lo para sempre!

leïla

por graza, por piedade!

zurga

máis vaina oración!

leïla

por graza, por piedade!

zurga

Estou celoso!

leïla

celoso

zurga

como el, leïla, eu te amei!

leïla

ah! Do meu amor por el
vai a min un crime?

zurga

O seu crime é ser amado
cando non estou! P>

leïla

ah! Polo menos no seu sangue
Non mergullas os brazos!

zurga

ao querer salvalo, o perde para sempre!

Leïla

ah! O que da túa furia,
non ser vítima!

zurga

¿Quere! Debe perecer!

leïla

por piedade! Polo ceo!
Ben! Vaia, vinga así, cruel!
VA, Cruel, VA!
VA, toma a miña vida tamén;
pero, a túa Rage Assovie,
Records, Infamy,
sempre continuará !
> Si, a infamia sempre perseguirache.
Vaia Barbare, VA Cruel,
Records sempre continuará!
ah bárbaro! Cruel ah!

zurga

o Rage! O Fury!
o Torment Horrible! O CELEALY! Tremble!
ah! Medo a miña furia!Resi
II, Crains Ma Vengertu é a uva restaur!
Ti Vernanda de Pitiia Fiore, Neuva mort!

Por>

Zurga, – Jee Hean E sEU Hise TO Jamis

p> opeur! (NOURABAD Repaire Venecia, rapidamente.)

NOURABAD. (

Entends au Looin Feur! El Medio LOCAL!

Por> p> p> p> ET victime!

p>

por>

Pour Moi vai asombrar!

(a un pageur Jeune)

(a un mout>

(a un Moo> b, pero nada en L vostede portas!
ben, yo Die prierai !?)

p> p> p> p> compañeiro zurgetta!)

p> 0 praga

zurgetta de descarga WHOEES teño aquí!
vou Fera Mon Devoir! (Noourabad Lé Pêcleurs.)

Unha saibage cun óso de milieu. Desexando o sareno dun sningenment. Para droote, un trépid apoiar un ribeiro-perfumes. En ET cantís.)

Chœur

P> Si Le Soleil, Lda no soleil, Lda versa Sa Flamme, !
Nos Brong Frapperont
Et Si Pong Inserna
queima Liaur
verso curto en Busca – A Camse :. qu’u s transporte artassh, Lda morte lesbbrasse
Brahma.! Brahma! PERNESLA Lary).

Nourabad e Chœur

Divindades Sumbers, Lda Zurga les tarxeta en Números sutiãs! acude escaleira tortle P á forma de o camiño.)

nourabad

3> l era lei ruireabad NEU libre, … CHR>

1p> … Le soleil Luit, lugar!

Chœur

OUI!

Non> Noourabad e ChœUR

No> Abad

Noourabad

Noourabad

OUI! (ILS Leevards en Nadir.)

Zurga

(participante, enclear e tentant a la principal)

NON! Cor un espido marhen pas le jour!
rard le lonxitude febre de Deus Mains de Dieu! Les indiends se frogaen

O famberme doered vomet Francesco Campi Campio en Cousz tous! Estou en Trepresent pola Armacer Vos Enfants Au trépas, Lda Curez, Curez, Lda Ceiliz AURELU vos pas pas pas Peco vos pas pé de importación a partir da experiencia de Nourabad, quiu, Seúl, fillo dun Garde soupçons. O simulación de s’éloigner se caché de derrière les arbres.)

Zurga

(s’élançant dirección Leila)

Mes mains ont allume a terrible ameaza aquí en maio leurs jours et vous suve vida,

(de sa Macho les fersei!

p> p> 0>

LEI! p>

ZGA

(en shroy le collish)

páxina Jadis sauveni!

p>

p> p> p> p> 0 patas) Ou ciel!

Zurga

Sauons Sauves!

Tomb of Les Bras Un doutro. Nourabad OMS TOUND ENTER PRIVNID E Nadir

P> P> o Lumière Sainte, Lda ou doncela, Lda je suis suis Sans en Centeru
Enfinu trépas. RE ;! rien MEE ME SOURAIT para imposto
hee Heever BRAVE

ou luces Sainte, Lda ou Imprimir Equipment, Zé Vas sans Plaus Au Au Trémant Trémir a *) en Péved esilva

p> Teran e nadrir)

p> té casta Eure, FR WO VOICS PO CE FUEE -! PE PEE PEE PAREZZ PAE PASEEZ

Free Fillo vacacións @ / p > 3 p> L> Pene eux Fillo TraCla!

et toi, zanga?

Zurga

INE Seúl SAT AYPES!

(Pérale et Nadir Partente. NORABAD ADRESS FORMA PARA A FORMA DE VOLO DE MERTIDADE Zurga les empasser.)

Noourabad

(Montan Zurga)

p> Seest Lui, The Traiti! IL the Saunda Vie!

Les Chefs p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> p> GRATIS> Vive en Téfreé Prêt à de Défreiend .. PND, mis dun Moriign indio para comensal do Barbara zurgame de Cote e dobra Naie; comme derramar fun р; fi preméger bis)

roisga

n .. Adieu!

(Ordenar de Noourabad.)

por> Perge e Nadir

Le Bonheur Noirs Là-bas!
Sainte Ivurces, máis de Sadse. Vén, o Borcelia Used Unchera NOS PAS!
Ah Vienns! Le Bonheur Nous terra la-Basel!

Zurga

pero temos aquí Mong HAVE Mong, residuos, ILL EST! Revers d’amour! Adieu

(Leeds e Nadir disparate.)

© Men4.

Musicoloxía.org, 56 rue de la federation, 93100 montreuil ☎ 06 06 61 73 41

isnn 2269-9910

Domingo 11 de marzo de 2018

webanalytics

Leave a comment

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *